Nasza firma wystąpiła się do sądu z powództwem o ściągnięcie długu od zlecającego wykonanie przewozu. Do powództwa załączyliśmy dokumenty, wśród których była faktura (invoice) i list przewozowy CMR. Sąd zażądał przedłożenia tłumaczenia na język rosyjski poświadczonej przez notariusza faktury i CMR. Czy żądanie sądu jest zgodne z prawem?
Zgadza się. To wymaganie sądu jest zgodne z prawem, ponieważ proces sądowy i proces dowodowy w sądach rosyjskich jest prowadzony w języku rosyjskim, co przewidziane jest w ustawie nr 1-FKZ z 21.12.1996 r. O systemie sądowniczym w Federacji Rosyjskiej.
Oprócz tego kodeks arbitrażowo-procesowy FR (APK FR) nakłada obowiązek przedkładania w sądach arbitrażowych dowodów pisemnych, które były sporządzone w całości lub w części w języku obcym wraz z załączonym tłumaczeniem na język rosyjski, sporządzonym w urzędowy sposób.
W Rosji tłumaczenie jest uznawane za sporządzone w urzędowy sposób, jeśli zostało właściwie poświadczone przez notariusza, tzn. notariusz poświadczył podpis tłumacza.
Data publikacji 19.05.2017
Как обезопасить свой бизнес при работе с Китаем?
Как правильно составить контракт? Как обжаловать постановление о штрафе в Евросоюзе?
Как правильно заполнить Дозвол на перевозку?
Как получить свои деньги за неоплаченный фрахт?
Как оперативно консультироваться в ЮРВЕСТ 24/7?
Как возвратить задержанный таможней товар по административному делу?
Ространснадзор. Как избежать штрафа в размере 200 000 рублей?
Как получить сертификат о форс-мажорных обстоятельствах в Китае / Евросоюзе?
Как проверить запреты и ограничения при транзите и импорте товаров?
Как на 30% снизить расходы своей компании на ВЭД?
Санкционный аудит. Как вывести продукт на рынок США?
Как зарегистрировать товарный знак в ТРОИС?
Как обжаловать решение таможни о классификации товара?
Как получить предварительное классрешение?
Как правильно составить внешнеторговый контракт?
Как избежать крупный штраф за нарушение валютного контроля?