В чём выражается культурная разница между контрагентами-носителями английского языка и русского языка и как нужно учитывать ее при переводе?
При общении с иностранными контрагентами необходимо придерживаться норм общего делового этикета и этикета страны контрагента. Переводчик переводит не с языка на язык, а из культуры в культуру. В самом общем виде это значит, что текст перевода трансформируется таким образом, чтобы он нес исходный смысл, но при этом был близким и понятным представителю другой культуры. Для этого необходимо подбирать слова, стиль, строить логику.
Опубликовано 01.03.2021
Как обезопасить свой бизнес при работе с Китаем?
Как обжаловать постановление о штрафе в Евросоюзе?
Как правильно заполнить Дозвол на перевозку?
Как получить свои деньги за неоплаченный фрахт?
Как оперативно консультироваться в ЮРВЕСТ 24/7?
Как возвратить задержанный таможней товар по административному делу?
Ространснадзор. Как избежать штрафа в размере 200 000 рублей?
Как получить сертификат о форс-мажорных обстоятельствах в Китае / Евросоюзе?
Как проверить запреты и ограничения при транзите и импорте товаров?
Как на 30% снизить расходы своей компании на ВЭД?
Санкционный аудит. Как вывести продукт на рынок США?
Как зарегистрировать товарный знак в ТРОИС?
Как обжаловать решение таможни о классификации товара?
Как получить предварительное классрешение?
Как правильно составить внешнеторговый контракт?
Как избежать крупный штраф за нарушение валютного контроля?