В чем основная проблема Гугл-переводчика и других автоматизированных систем перевода при переводе документов делового характера?

Использование Гугл-переводчика, как основной способ перевода документов делового стиля, обрекает Ваш перевод на несовершенство ввиду ряда причин:

  •  компьютер переводит не смысл, а слова и грамматические конструкции, причем с переменным успехом;
  • компьютер не мыслит, в том числе критически, сталкиваясь, например, с речевой ошибкой;
  •  компьютер не анализирует содержание текста и не соотносит его составляющие с контекстом;
  •  компьютер не импровизирует при встрече с чем-то непредвиденным;
  •  компьютер необучаем.

Вышеуказанные аспекты являются проблемами автоматического перевода, который, в свою очередь, не может быть профессиональным. Только перевод, сделанный человеком, можно считать профессиональным, так как мозговым центром выступает человек, использующий технологии для помощи в решении переводческих задач, а технологии лишь помогают оптимизировать процесс перевода.

Опубликовано 01.03.2021

Оформление пропуска на МКАД

Как обезопасить свой бизнес при работе с Китаем?

Как проверить контрагента?

Как обжаловать постановление о штрафе в Евросоюзе?

Как правильно заполнить Дозвол на перевозку?

Как получить свои деньги за неоплаченный фрахт?

Как оперативно консультироваться в ЮРВЕСТ 24/7?

Как возвратить задержанный таможней товар по административному делу?

Ространснадзор. Как избежать штрафа в размере 200 000 рублей?

Как получить сертификат о форс-мажорных обстоятельствах в Китае / Евросоюзе?

Как проверить запреты и ограничения при транзите и импорте товаров?

Как на 30% снизить расходы своей компании на ВЭД?

Санкционный аудит. Как вывести продукт на рынок США?

Как зарегистрировать товарный знак в ТРОИС?

Как обжаловать решение таможни о классификации товара?

Как получить предварительное классрешение?

Как правильно составить внешнеторговый контракт?

Как избежать крупный штраф за нарушение валютного контроля?