В чем основная проблема Гугл-переводчика и других автоматизированных систем перевода при переводе документов делового характера?
Использование Гугл-переводчика, как основной способ перевода документов делового стиля, обрекает Ваш перевод на несовершенство ввиду ряда причин:
- компьютер переводит не смысл, а слова и грамматические конструкции, причем с переменным успехом;
- компьютер не мыслит, в том числе критически, сталкиваясь, например, с речевой ошибкой;
- компьютер не анализирует содержание текста и не соотносит его составляющие с контекстом;
- компьютер не импровизирует при встрече с чем-то непредвиденным;
- компьютер необучаем.
Вышеуказанные аспекты являются проблемами автоматического перевода, который, в свою очередь, не может быть профессиональным. Только перевод, сделанный человеком, можно считать профессиональным, так как мозговым центром выступает человек, использующий технологии для помощи в решении переводческих задач, а технологии лишь помогают оптимизировать процесс перевода.
Опубликовано 01.03.2021
Как обезопасить свой бизнес при работе с Китаем?
Как обжаловать постановление о штрафе в Евросоюзе?
Как правильно заполнить Дозвол на перевозку?
Как получить свои деньги за неоплаченный фрахт?
Как оперативно консультироваться в ЮРВЕСТ 24/7?
Как возвратить задержанный таможней товар по административному делу?
Ространснадзор. Как избежать штрафа в размере 200 000 рублей?
Как получить сертификат о форс-мажорных обстоятельствах в Китае / Евросоюзе?
Как проверить запреты и ограничения при транзите и импорте товаров?
Как на 30% снизить расходы своей компании на ВЭД?
Санкционный аудит. Как вывести продукт на рынок США?
Как зарегистрировать товарный знак в ТРОИС?
Как обжаловать решение таможни о классификации товара?
Как получить предварительное классрешение?
Как правильно составить внешнеторговый контракт?
Как избежать крупный штраф за нарушение валютного контроля?