Перевод таможенных и ВЭД документов

  • ВОПРОС: Правомерно ли требование таможенных органов о предоставлении перевода документов на русский язык?

    ВОПРОС: Правомерно ли требование таможенных органов о предоставлении перевода документов на русский язык? В каких случаях декларант должен направить в таможню переведённые документы, и к каким последствиям может привести его отказ?

    ОТВЕТ: Обязанность предоставления перевода документов с иностранных языков для целей таможенного контроля и совершения таможенных операций определена действующим законодательство ЕАЭС:

    – п. 7 ст. 80 ТК ЕАЭС;
    – п.п. 4 п. 2 ст. 336 ТК ЕАЭС;
    – п. 5 ст. 340 ТК ЕАЭС.

    Соответственно, требования таможенных органов Российской Федерации о предоставлении русскоязычного перевода коммерческих и товаросопроводительных документов правомерно (контракт, спецификации к нему, инвойс, упаковочный лист, иная документация по товару или контрагенту).

    Перевод иноязычных документов необходим как при декларировании товаров, так и в рамках мероприятий таможенного контроля, проводимых таможней, в том числе, и после выпуска товаров в свободное обращение.

    Какая-либо ответственность за непредставление в таможню надлежаще заверенного перевода документов отсутствует, однако отсутствие перевода может стать основанием для направления дополнительных запросов со стороны таможенных органов.

  • ВОПРОС: Необходимо ли переводить первичные документы?

    По правилам бухучета документирование имущества, обязательств и иных фактов хоздеятельности, ведение регистров бухучета и бухотчетности осуществляется на русском языке. При этом первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны быть переведены. Первичные документы подтверждают данные налогового учета. НК РФ не содержит требования о переводе документов. Однако Минфин указывает на необходимость переводить указанные документы. Чтобы исключить возможные споры с налоговым органом, рекомендуем заблаговременно обеспечить перевод первички.

  • ВОПРОС: : Как правильно перевести банковские реквизиты и организационно-правовые формы компании на английский?

    Банковские реквизиты и организационно-правовые формы предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Основное правило перевода реквизитов компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются. “Адаптируя”, есть риск исказить юридический смысл. Лучше транслитерировать, это распространенная мировая практика выполнения переводов, к тому же это подчеркнет, что организация работает в правовом поле нашей страны. Но, есть и ряд исключений, например, сокращение ИП (индивидуальный предприниматель) лучше перевести как “Individual Entrepreneur”. Если транслитерировать, то получим IP, а это может вызвать путаницу с другим устоявшимся сокращением (IP или Internet Protocol). В случае с реквизитами, лучше давать расшифровку и полный перевод, а рядом в скобках оставляют транслитерацию сокращения. Это упрощает сверку и не рушит восприятие перевода контрагентом.

  • ВОПРОС: Можно ли в РФ нотариально удостоверить перевод с одного иностранного языка на другой (например, с французского на английский)?

    Заверить перевод диплома с французского на английский нотариально в России можно только в случае перевода через русский язык. Государственный язык в России – русский, поэтому нотариальное удостоверение подписи переводчика возможно только в случае перевода на русский или с русского.

  • ВОПРОС: Нужно ли заверять перевод документов для таможенных органов?

    Действующее законодательство не содержит жёстких требования о форме заверения переведённых документов. Его можно заверить следующими из способов: подписью руководителя или печатью организации, печатью бюро переводов, подписью переводчика с приложением нотариально-заверенной копии диплома. Необходимо отдельно отметить, что требовать исключительно нотариально-заверенный перевод таможенные органы не вправе.

  • ВОПРОС: Правомерно ли требование таможенных органов о предоставлении перевода документов на русский язык? В каких случаях декларант должен направить в таможню переведённые документы, и к каким последствиям может привести его отказ?

    Обязанность предоставления перевода документов с иностранных языков для целей таможенного контроля и совершения таможенных операций определена действующим законодательство ЕАЭС:

    п. 7 ст. 80 ТК ЕАЭС;
    п.п. 4 п. 2 ст. 336 ТК ЕАЭС;
    п. 5 ст. 340 ТК ЕАЭС

    Соответственно, требования таможенных органов Российской Федерации о предоставлении русскоязычного перевода коммерческих и товаросопроводительных документов правомерно (контракт, спецификации к нему, инвойс, упаковочный лист, иная документация по товару или контрагенту).

    Перевод иноязычных документов необходим как при декларировании товаров, так и в рамках мероприятий таможенного контроля, проводимых таможней, в том числе, и после выпуска товаров в свободное обращение.

    Какая-либо ответственность за непредставление в таможню надлежаще заверенного перевода документов отсутствует, однако отсутствие перевода может стать основанием для направления дополнительных запросов со стороны таможенных органов.

  • ВОПРОС: Какой уровень английского языка должен быть, чтобы полноценно вести переписку и общаться с иностранными партнерами?

    Согласно Общеевропейской компетенции владения иностранным языком (Common European Framework of Reference, CEFR) для полноценного общения на деловом английском предпочтительным считается уровень B2 (уровень “выше среднего”). Фактически, можно сказать, что с этого уровня начинается владение языком. Вы не только выживете в незнакомом городе и сможете завести знакомства, но и начнете самостоятельно повышать свой уровень знания языка. К вам начнет приходить понимание того, какой лексики не хватает в первую очередь, вы ясно увидите свои слабые места и уже будете знать, что нужно предпринять, чтобы их подтянуть, соответственно совершенно точно сможете написать деловое письмо и даже завести с партнером так называемый small talk.

  • ВОПРОС: Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?

    Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Например, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

    • выполняется перевод;
    • перевод подшивается обязательно к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
    • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.
  • ВОПРОС: В чем особенности переводов бизнес-текстов? Есть ли правила, которые помогают улучшить деловую коммуникацию?

    Вы не сможете правильно перевести бизнес-текст или любого рода документ делового стиля до тех пор, пока полностью не проникнете в предмет, не ощутите себя внутри системы и не увидите, как это работает изнутри. Важно как минимум разбираться и быть во всех нюансах бизнеса: продукции, процессах, основных показателях, документах.

    Только так на переговорах (если говорить о бизнес- коммуникации) можно с ходу поймать и передать все нюансы в речи говорящего, расставить тончайшие смысловые акценты, воспроизвести подчас очень замысловатую логику аргументов.

    Для деловых текстов существует определенный стиль перевода, использование грамматических и синтаксических конструкций, языковых клише и отсутствие неформальной лексики.

  • ВОПРОС: В чем основная проблема Гугл-переводчика и других автоматизированных систем перевода при переводе документов делового характера?

    Использование Гугл-переводчика, как основной способ перевода документов делового стиля, обрекает Ваш перевод на несовершенство ввиду ряда причин:

    •  компьютер переводит не смысл, а слова и грамматические конструкции, причем с переменным успехом;
    • компьютер не мыслит, в том числе критически, сталкиваясь, например, с речевой ошибкой;
    •  компьютер не анализирует содержание текста и не соотносит его составляющие с контекстом;
    •  компьютер не импровизирует при встрече с чем-то непредвиденным;
    •  компьютер необучаем.

    Вышеуказанные аспекты являются проблемами автоматического перевода, который, в свою очередь, не может быть профессиональным. Только перевод, сделанный человеком, можно считать профессиональным, так как мозговым центром выступает человек, использующий технологии для помощи в решении переводческих задач, а технологии лишь помогают оптимизировать процесс перевода.

  • ВОПРОС: В чём выражается культурная разница между контрагентами-носителями английского языка и русского языка и как нужно учитывать ее при переводе?

    При общении с иностранными контрагентами необходимо придерживаться норм общего делового этикета и этикета страны контрагента. Переводчик переводит не с языка на язык, а из культуры в культуру. В самом общем виде это значит, что текст перевода трансформируется таким образом, чтобы он нес исходный смысл, но при этом был близким и понятным представителю другой культуры. Для этого необходимо подбирать слова, стиль, строить логику.